Schnappschüsse Eps. 33 – 36

deutsch 33Peacekeeper 7 meldet sich nicht
USA 14What Did You Do on Your Summer Vacation?
japanisch 29再会、そして旅立ち (Wiedersehen und Abreise)

Eine interessante Sternenkarte in zweierlei Hinsicht gibt’s in dieser Episode zu sehen. Zum einen erfährt der SRatSS-Fan, dass Commander Eagle im japanischen Original in der Nähe von Ceres als vermisst gemeldet worden war. Ceres ist der größte Planetoid im Asteroidengürtel zwischen Mars und Jupiter mit einer Größe von ca. 1000 km. Zum anderen sind auf der Karte Namen vermerkt: Namen von Sternbildern? Links oben ist „Jungerau“ zu lesen – oder soll das womöglich „Jungfrau“ heißen? Ein deutsches Wort in einem Anime? Zufall oder Absicht? Immerhin trägt der Originaltitel auch einen deutschen Namen. – Es ist sehr wahrscheinlich, dass der Zeichner tatsächlich die deutsche Bezeichnung des Sternbildes meinte. Zu jener Zeit wurden Sternenkarten für Animes scheinbar von sonstwoher kopiert. So liest man in einigen Macross-Episoden von „Klingonen“ und „Enterprise“.* 

*Danke an Rei für die Zusatzinformationen

deutsch 34Der Überläufer
USA 15Jesse Blue
japanisch 31アンドロメダから来た男 (Der Mann von Andromeda)
Video: Original und Slo-Mo

Ein besonderes Easter Egg haben die Zeichner bei dieser Renegade-Kampfszene eingebaut: Als Ramrod auf den auf einem Gebäude liegenden Renegade einschlägt, gibt es in der kurzen Explosionssequenz ein Bild (Frame), in der jemand von der Explosion herausgeschleudert wird. Wen die Person darstellen soll, ist leider nicht bekannt. Da aber die Zeichner einen besonderen Hang zum Science-fiction-Genre hatten (die Roboter von Käpt’n Holiday aus den Lost Episodes sollen an Star Wars erinnern; Mr. Spock in „Der große Lazardo“), kann man auch hier fast schon davon ausgehen, dass Prinzessin Leia aus Star Wars uns entgegenfliegt.

(Gefunden von Liviu, Video von Sensei Usagi)

deutsch 35Das Duell
USA 26Dooley
japanisch 32デスキュラ・ハンター (Der Deathcula-Jäger)

Hier sieht man einen Flipper aus einer Spielhalle, durch die Colt stiefelt, auf der Suche nach Timothy Dooley. Anscheinend war der Zeichner ein ausgesprochener Fan von Phoebe Cates und wollte dies durch den aufleuchtenden Schriftzug der Schauspielerin zum Ausdruck bringen. Vielleicht war sie auch nur zu dieser Zeit in Japan besonders angesagt – ihr leicht asiatisch wirkendes Gesicht und der damalige Kinohit „Gremlins“ (1984) sprächen für diese Version.


Als Saber die Akte Dooley zeigt, steht unter den Fotos ein Text mit einer Schreibmaschine geschrieben, mit nur schwer lesbaren Buchstaben. Doch wenn man den Text eine Weile auf sich wirken lässt, kann man tatsächlich Sätze herauslesen: Hier geht es allerdings weniger um die Person Timothy Dooley, sondern mehr um eine wissenschaftliche Abhandlung über bewohnbare Zonen von Sterntypen! 

?Coronic? catch-## enters the picture be- cause stars that are less bright than our
sun have a habitable band so narrow It ###### doesn’t ?exist?. Brighter stars have much
wider habitable zones, but these stars ?emit? ?large? ?amounts? of ultraviolet radi- (ation).
Moreover, big bright stars don’t last.
In Grau und in Fragezeichen eingeschlossene Wörter sind nur Vermutungen, da sie im Screenshot schlecht lesbar sind

(Gefunden von ShadowHunter, Entzifferung von Herb)

deutsch 36Der schöne Schein
USA 31Bad Day at Dry Gulch
japanisch 33幽霊戦隊を叩け! (Schlage die Geisterschwadron!)

Bisher keine Schnappschüsse dokumentiert

>>> Weiter mit den Schnappschüssen in den Episoden 37 – 40 >>>

Alle Screenshots auf dieser Seite, wenn nicht anders angegeben: (c) PIERROT / under license to WEP LLC