![]() | Täuschungen |
![]() | — |
![]() | 危険な来訪者 (Ein gefährlicher Besucher) |
Als Bella Fireball zu ihrem Versteck führt, geht Bella voraus und öffnet von der anderen Seite eine Tür. Sie erscheint dann plötzlich in der Tür, als ob sie sich dorthin teleportiert hätte. Es lässt sich darüber streiten, ob bei der Produktion beim Öffnen der Tür nicht rechtzeitig das Frame von Bella eingesetzt wurde oder ob Bella erst nach dem Öffnen hinter der Tür hervortritt und man für die kurze Bewegung zur Tür hin keine weiteren Frames produzieren wollte.
(Gefunden von Sensei Usagi)
![]() | Käpt’n Holiday |
![]() | — |
![]() | キャプテン・ホリデー (Captain Holiday) |
Bisher keine Schnappschüsse dokumentiert
![]() | Eine Stadt als Geisel |
![]() | — |
![]() | 戦え! 平和のために (Kämpfen! Für den Frieden) |
Bisher keine Schnappschüsse dokumentiert
![]() | Rettung wider Willen |
![]() | — |
![]() | ジュノー星救出作戦 (Die Juno-Evakuierungsaktion) |
Bisher keine Schnappschüsse dokumentiert
![]() | Alles oder nichts |
![]() | — |
![]() | 大要塞接近! (Riesige Festung direkt voraus!) |

Als April auf ihrem Bildschirm nach dem Antrieb des Outriderplaneten sucht, werden schnell einige Bilder eingeblendet, auf denen ein paar Texte zu lesen sind. Die Wörter sind überwiegend japanisch (die Umschrift von Japanisch in Hepburn-Lesung ist jedoch teilweise falsch wiedergegeben).
(1 bis 12: Gefunden von Tribun, übersetzt von Rei)
(13 bis 15: Gefunden und übersetzt von Rei)

2 „HOMERUN“: Ein Begriff aus dem Baseball
3 „SANDASEKI“: auch ein Begriff aus dem Baseball, der englische Ausdruck heißt „three at bats“.
„RENZOKU“ gehört noch mit dran und bedeutet „kontinuierlich“

5 „ROLAR IKITAI“: ich möchte Roller fahren
6 „ADOVANTEG 6.12 MASASHI SADA“: ADVANTAGE ist ein Album von Masashi Sada, welches am 12.6.85 herauskam (englischer Wikipedia-Artikel über Masashi Sada)
7 „YESTADAYS“: bezieht sich wahrscheinlich auch auf eine Veröffentlichung von Masashi Sada, „Yesterdays“ von 1981


10 „MANNAKA“: Mitte
11 „UZINTOKI“: eine japanische Süßigkeit

(bei „Masayuki“ ist sogar ein kleiner Blooper zu sehen: der Text geht über den Bildschirmrand hinaus!)


15 „MO YADA YA(METE)“: Es reicht, hör auf
Alle Screenshots auf dieser Seite, wenn nicht anders angegeben: (c) PIERROT / under license to WEP LLC